olandese

City > traduzioni > olandese

dc5394cd-45a3-47cc-838e-cb2828bdd1e7

City in olandese

c3ff3c5d-581a-443f-9b99-4b7569f98af0
805d1ce3-3cc9-41bd-9d6d-d1ec9125c1b8

Nella prefazione alla prima edizione, Baricco raccontava di avere viaggiato per tre anni nel testo di City, e invitava il lettore a rifare la sua strada, chiedendosi: "si può viaggiare nel viaggio di un altro?" / Questo sito è il risultato di lunghi viaggi dentro e intorno a City, un libro che costringe ogni lettore a perdersi tra gli specchi del testo, spesso alla deriva tra le le proprie personali città invisibili. / Il sito offre più semplicemente la possibilità di seguire percorsi visibili, attraverso City, nei suoi dintorni e verso l'esterno, lungo traiettorie che nascono e continuano oltre i confini del testo. / L'idea che Baricco esprime ne I Barbari è quella di libro come nodo passante di sequenze di senso più ampie, originate e destinate altrove. / Tra le sequenze entro cui si può collocare City, mi piace che ci sia anche Labcity.

d1c14106-51f6-434d-9c72-531a30edfa82

Maria Teresa Di Pace

Ultima Modifica Gennaio 2024 - Pagine rieditate

4c527c7d-3216-4bc6-bf08-cb296c16136f

Manon Smits

Italiaans pak van Sjaalman
Alessandro Baricco vertaald

Vrijdag 23 juni 2000 door Pieter Steinz 

Als een auteur wordt geëerd met de titel `een echte verteller' betekent dat meestal dat hij helder schrijft, dat zijn plots niet vervelen en dat zijn personages herkenbaar menselijk zijn. Voor Alessandro Baricco, directeur van een Turijnse schrijversvakschool en uitgeroepen tot de vaandeldrager van de moderne Italiaanse literatuur, geldt dat alledrie niet; toch is hij een verteller in hart en nieren. Zijn veel verkochte romans Land van glas (1991) en Oceaan van een zee (1993) waaierden breed uit en goochelden met diverse verhaallijnen en stijlen. In een interview met deze krant betoogde hij vier jaar geleden: `Vertellen kun je in romans doen, maar ook in toneelstukken, filmscenario's, reclameteksten, strips, gedichten, recensies of columns.'

Alessandro Baricco: City. Uit het Italiaans vertaald door Manon Smits.De Geus, 351 blz. ƒ49,90 (gebonden).Alessandro Baricco: Novecento.Uit het Italiaans vertaald door Manon Smits.De Geus, 90 blz. ƒ20,- (gebonden).

Baricco's laatste roman is van die stelling een illustratie. City is geen roman in de vertrouwde zin van het woord. Temidden van de belevenissen van de voornaamste personages (die niet bepaald `een ontwikkeling doormaken') vindt de lezer wetenschappelijke verhandelingen, toneelteksten, filosofische uitweidingen, en zelfs het script van een onconventionele western. Het maakt het dikke boek tot een modern pak van Sjaalman – al vergelijkt Baricco het zelf in een kort voorwoord met de plattegrond van een stad, waarin de verhalen wijken zijn en de personages straten.

Doodlopende straten, zou ik zeggen, want zowel het wonderkind Gould als het laconieke meisje Shatzy Shell wordt na een bladzijde of honderd vermoeiend gezelschap. Gould is dertien, wordt door de beste professoren klaargestoomd voor de Nobelprijs, heeft een reus en een stomme als beste vrienden en speelt bokswedstrijden na in de badkamer. Shatzy, die uitzendwerk als telefoniste doet voordat ze door Gould gevraagd wordt om zijn chaperonne te worden, is gefascineerd door Eva Braun en Walt Disney. Samen bewegen ze zich in cirkels in een Amerikaanse metropool. De enige geschiedenis uit City met een begin een midden en een eind is de western waaraan Shatzy al sinds haar zesde werkt. Het is een verhaal over het doden en stilzetten van de tijd dat herinneringen oproept aan de klassieke Toonder-strip Heer Bommel en de killers maar dat veel minder subtiel is uitgewerkt.

Met de lange toneelmatige monologen en de voortdurend verspringende vertelperspectieven (James Joyce zonder zelfkritiek was mijn eerste associatie) is City een behoorlijk irritant boek. Gelukkig valt er op stilistisch niveau nog wel wat aan te beleven. Baricco is goed in droogkomische zinnen en licht-absurdistische beschrijvingen als: `Voor het bed stond een aquarium, met een paarse vis erin, en heel veel stomme bubbels.' Even typerend is Goulds herinnering aan een toespraak bij zijn afstuderen: `Jij bent een biljartbal, Gould', had de rector gezegd; `en je schiet tussen de banden van de kennis, volgens het onfeilbare traject dat jou, tot onze vreugde en troost, zachtjes in het gat van de roem en het succes zal doen rollen.' Waarna Baricco vervolgt: `Van de hele rede was Gould vooral die ene zin bijgebleven: jij bent een biljartbal, Gould.'

Baricco's internationale faam – Italië is niet het enige land waar van zijn boeken honderdduizenden exemplaren worden verkocht – is deels gebaseerd op dit soort tot in het extreme doorgevoerde hersenspinsels. In Nederland baart hij er minder opzien mee; wij hebben in Arnon Grunberg onze eigen meester van de ongerijmde humor, en die weet er heel wat betere boeken omheen te bouwen. De lezer van City kan dan ook alleen maar instemmend knikken wanneer hij halverwege het boek de volgende zin tegenkomt: `Talent is verwoestend, het is regelrecht verwoestend, wat eromheen gebeurt doet er niet toe.' Het is de wereld volgens Alessandro Baricco.

Als Baricco zich wat meer inhield, zouden zijn boeken beter zijn. In zijn bescheiden geschiedenis Zijde (1997) heeft hij laten zien hoe stilistisch vuurwerk in dienst kan staan van een intrigerend en zelfs memorabel verhaal. En een paar maanden geleden verscheen in vertaling ook een ander boekje dat een mooie introductie vormt tot zijn schrijverschap: Novecento, dat vorig jaar door filmregisseur Giuseppe Tornatore werd vermangeld tot de sentimentele draak The Legend of 1900.

Het is een origineel maar strak gestileerde monoloog waarin zowel de verteller (een oude trompettist) als de hoofdpersoon (een pianowonderkind dat geboren en getogen is op een cruiseschip) tot leven komt. Anders dan bij City heb je na afloop helemaal niet het gevoel dat je een overbodige stijloefening hebt gelezen. Zoals de trompettist zegt (in de wat gemaakt populaire Nederlandse vertaling): `Je bent nooit de klos zolang je nog een goed verhaal hebt, en iemand om het aan te vertellen'.

in 

41619de2-b7d2-4626-bf9d-7a49b879e60c
7447492b-3b3b-426c-b343-dcd306f695a2
c3ff3c5d-581a-443f-9b99-4b7569f98af0
City > traduzioni > olandese
33caf33d-2c75-44ef-a41e-77f36efedb9a

Mappa del sito

Un libro e i suoi dintorni: CITY di Baricco su Facebook


facebook
d83a5e8b-a25a-46ec-b221-ded576f90251

Sala d'aspetto: Storia di muse e specchi, demoni e sirene su Facebook


facebook