
Nella prefazione alla prima edizione, Baricco raccontava di avere viaggiato per tre anni nel testo di City, e invitava il lettore a rifare la sua strada, chiedendosi: "si può viaggiare nel viaggio di un altro?" / Questo sito è il risultato di lunghi viaggi dentro e intorno a City, un libro che costringe ogni lettore a perdersi tra gli specchi del testo, spesso alla deriva tra le le proprie personali città invisibili. / Il sito offre più semplicemente la possibilità di seguire percorsi visibili, attraverso City, nei suoi dintorni e verso l'esterno, lungo traiettorie che nascono e continuano oltre i confini del testo. / L'idea che Baricco esprime ne I Barbari è quella di libro come nodo passante di sequenze di senso più ampie, originate e destinate altrove. / Tra le sequenze entro cui si può collocare City, mi piace che ci sia anche Labcity.
«المدينة» هي رواية بثلاث حكايات، تتداخل فيما بينها، بدون حواجز أو فواصل، وتنساب كثلاثة أنهر متوازية، وتتشعب منها حكايات أخرى وشخصيات عديدة. الحكاية الرئيسة الأولى هي حكاية غولد ومدبرة منزله شيتزي شيل. غولد طفل عبقري هجره والداه، يعيش برفقة شيتزي شيل وصديقين من صنع خياله، أحدهما عملاق لا تسعه سيارة والآخر أبكم «يتحدث». تنساب من خيال غولد حكاية الملاكم ليري غورمان ومدربه مونديني، حكاية تولد وتتطور أحداثها فقط حينما يكون غولد جالساً في المرحاض. أما من خيال شيتزي شيل فتنساب حكاية الويسترن في الغرب الأمريكي، وتحكي قصة مدينة مزقت الريحُ فيها الزمن، وضاعت أقدار الناس ومصائرهم في غبارها.
بينما القارئ يطالع «المدينة» ويتنقل فيها من حكاية إلى أخرى، يشعر وكأنه سائح في أرجاء مدينة ما، ينتقل من حي إلى آخر، ومن شارع إلى آخر، حيث الأحياء قصص والشوارع شخوصها.
“كُتبت الرواية بأسلوب حيوي، يمكن مقارنته بأسلوب جوليان بارنس، أو دوغلاس آدمز، أو حتى أومبرتو أيكو. وقد أصبحت قراءة الكتاب في ايطاليا أشبه بطقس مقدس”
ألفريد هيكلينغ (ذي غارديان).
Almutawassit è una casa editrice italiana che pubblica libri in arabo, fondata a Milano nel 2015 da Khaled Soliman Al Nassiry . Nasce dall’esperienza di un’associazione culturale nata pochi anni prima, sempre nel capoluogo lombardo, con lo scopo di promuovere il dialogo culturale fra l’Italia e il mondo arabo. Il suo nome è un riferimento al mare, al mare di mezzo, che in arabo identifica il Mediterraneo.

Maria Teresa Di Pace
Scrittore, poeta e traduttore iracheno. Nasce a Babilonia nel 1981, dopo la laurea quadriennale a Baghdad continua gli studi a Bologna. Nel 2011 conclude la magistrale in Italianistica, per poi conseguire il dottorato nel 2015. Svolge le sue attività letterarie e culturali a Bologna e in altre città italiane, facendo parte di diversi gruppi e collaborando con varie riviste italiane e arabe. Attualmente vive a Bologna ed è docente di Lingua e letteratura araba nelle seguenti università: Università di Bologna, Università di Macerata, Università IULM (Milano), Istituto di Alti Studi Carlo Bo (Milano).
Ultima Modifica Gennaio 2024 - Pagine rieditate
I suoi testi sono apparsi su diverse riviste cartacee e online, e in diverse antologie.
Mappa del sito
Un libro e i suoi dintorni: CITY di Baricco su Facebook
Sala d'aspetto: Storia di muse e specchi, demoni e sirene su Facebook